Hiyakasu (冷やかす - Bantering)

Aug 24, 2017 14:46
Yesterday, I introduced the Japanese idiom, "chacha wo ireru" (茶々を入れる), which means to tease someone by saying something unnecessary.

There is another Japanese verb, "hiyakasu" (冷やかす), which has the similar meaning to "chacha wo ireru."

The literal meaning of "hiyakasu" is just cooling something down, but it's usually used to mean to tease someone, or criticize goods without having the intention of buying.

It is said that this meaning comes from the fact that paper craftsmen in Asakusa brought prostitutes in Yoshiwara into ridicule during cooling paper materials down.
冷やかす

昨日は、余計なことを言って人をからかうという意味の「茶々を入れる」という言葉を紹介しました。

日本語には、これと似た表現に「冷やかす」というものがあります。

「冷やかす」の文字どおりの意味は「冷やす」ですが、主に人をからかうことや、買うつもりがないのに品定めしたり値段を聞いたりすることを意味する際に使用されます。

浅草の紙漉き職人が、紙の材料を冷やしている間、吉原の遊郭で遊女を見てからかったことに由来するとされています。
No. 1 LKRR's correction
  • Hiyakasu (冷やかす - Bantering)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Yesterday, I introduced the Japanese idiom, "chacha wo ireru" (茶々を入れる), which means to tease someone by saying something unnecessary.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • There is another Japanese verb, "hiyakasu" (冷やかす), which has the similar meaning to "chacha wo ireru."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The literal meaning of "hiyakasu" is just cooling something down, but it's usually used to mean to tease someone, or criticize goods without having the intention of buying.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It is said that this meaning comes from the fact that paper craftsmen in Asakusa brought prostitutes in Yoshiwara into ridicule during cooling paper materials down.
  • It is said that this meaning comes from the fact that paper craftsmen in Asakusa brought prostitutes in Yoshiwara into ridicule during while cooling paper materials down.
Wow! Brilliant work!
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
I'm sorry for my late reply.
BACK